Другие названия:: Транс-Линк, TransLink-Ukraine
Сфера деятельности:  Услуги: Переводчики, предоставление аппаратуры синхронного перевода
Сайт: 
Эл. почта: n.gorbatko@t-link.ru
Страна: Украина
Регионы работы: Киев, Донецк, Запорожье, Кривой Рог, Николаев, Харьков
Телефоны: Tel: + 38 (0512) 76-52-74 + 38 (0512) 76-52-74 76-79-15 ext.980
Рейтинг компании: 

Коллектив
Начальство
Условия работы
Соц. пакет
Перспективы
Просмотры:  4957
Описание деятельности:  бюро переводов.

Расскажите своим друзьям:
Отзывы о компании     « Бюро переводов «ТрансЛинк» »Всего отзывов: 12




2016-02-22 17:17 Автор: Антон, г. Харьков
Прочитал отзывы. С коллегами согласен, сотрудничеством доволен. Практически с каждым заказом предоставляются вспомагательные материалы. Для меня это является одним из важных преимуществ работы с компанией.
Приходится переводить ночью, когда получаю срочные заказы.
2015-12-18 12:29 Автор: Татьяна, г. Киев
Возможность работать с интересными проектами, постоянная загрузка. Менеджеры всегда готовы помочь, за что им очень благодарна!
Иногда получаю заказы, которые нужно перевести в очень сжатые сроки.
2015-11-16 17:24 Автор: Алексей, г. Кривой Рог
Работой с Компанией доволен. Регулярная загрузка даёт возможность применять и усовершенствовать мои знания английского языка. Спасибо за сотрудничество!
Нет
2015-11-16 17:23 Автор: Ольга, г. Киев
Очень вежливое обшение. На письма отвечают сразу. Результат теста не заставил себя долго ждать.
Решила найти удаленную работу, чтоб занять свободное время. Так и столкнулась с ТрансЛинк на сайте work.ua или rabota. ua, точно не вспомню, но шарашкина контора одна и та же. Прислали тест, выполнить необходимо за сутки, а если что-то не получилось обязательно дать знать (тут бы и насторожиться). Скажу, что работаю уже в БП, но там заказов достаточно мало и они появляются редко (опыт 3 года), помимо еще и в иностанной компании удаленно полный день. С английским более чем на ты. В результате перевода исправили несколько запятых и почему-то в значения (2, 5). Пару слов из общей лексики просто подчеркнули, даже без вариантов. Самое главное ни одного термина не исправили, хотя тематика не моя и есть огромные сомнения, что один из терменов, точно должен быть как-то по другому. С радостью…>>
2015-11-16 17:21 Автор: Анастасия, г. Запорожье
Отметить работу менеджеров хочется и необходимо, поскольку работать с ними всегда приятно. В начале нашего сотрудничества менеджеры любезно предоставили мне программу для перевода SDL Trados, а также помогли с ней немного разобраться. Нравится уважительное и внимательное отношение к переводчикам, лояльность.
В работе все более или менее устраивает.
2015-11-16 17:21 Автор: Александр, г. Киев
В работе с «ТрансЛинк-Украина» нравится четкость и отлаженность в работе: звонок менеджеров с вопросом могу ли взяться за работу, подача материала для ознакомления и принятия решения, заявка на заказ с указанием объема, срока, оплаты; потверждают получение. Подают на оплату. Оплата осуществляется пунктуально, бухгалтер Ю.А. Герина обязательно извещает по почте о произведенной оплате. Уровень оплаты – нормальный, на уровне среднего на рынке. По конкретным заказам – учитывается специфичность, сложность и срочность работы. Больше всего я работал с менеджерами Имрани О., а также с Жуковым К.М., Олишевским Р.М., Товстыко Н.П. Очень хорошие отзывы. Хочу конкретно отметить деловой и доброжелательный стиль общения, обязательность, оперативность в решении вопросов. Менеджеры самостоятельно…>>
не обнаружил
2015-02-23 02:30 Автор: Татьяна Маликова, г. Киев
Набралась немного опыта. Некоторые правки редактора помогли понять, что к чему.
Был длительный перерыв в работе, после чего пришлось вернуться к письменным переводам. Начала работать с Транслинк, хотя ставки были самые минимальные - дальше уже и некуда было. Порадовал ответ менеджера на мой вопрос о таких ставках: вы же выигрываете на объемах! Интересно, это сколько страниц в час надо "лопатить", чтоб выиграть на объеме? Но мне как-то удалось с главным менеджером договориться о более высокой ставке. И вот в один прекрасный день после достаточно длительного сотрудничества пришли деньги по самой низкой ставке. Объяснение одно - было много ошибок в переводе! И мы Вас наказали! А правки даже никто и не прислал....До руководства не достучалась. Нашла новую работу:)…>>
2012-10-22 16:09 Автор: Вадим, г. Киев
"Улыбнуло", что после "высокопрофессиональной " оценки моего тестового перевода первым редактором и моих замечаний по этому поводу, тест был передан еще более "профессиональному" редактору - могу предположить, что у него все-таки было законченное высшее образование, но, при полном отсутствии опыта и абсолютном незнании данной тематики.
Решил подрабатывать удаленно. Получил тест (с испанского на русский) на юридическую тематику. Должен заметить, что испанский язык знаю вплоть до диалектов (лет 15 проработал в странах Латинской Америки и Испании). Дипломат, консульский работник (юридическая тематика для меня - "дом родной"). Впечатлило "знание" обоих редакторов юридической терминологии на родном языке, равно как и форма редактирования - полный отстой. Создалось впечатление, что руководство БП догадывается, что команда плоха, но "редакторы" лоббируют ее интересы. Еще впечатлило, что руководство БП ищет переводчиков баскского языка (в стране басков два государственных языка - баскский и кастильский/испанский, и нет людей, не говорящих по-испански).…>>
2012-07-31 14:33 Автор: Мария, г. Киев
менеджеры приветливы по телефону, особенно, когда просят что-то перевести
Пишу и не знаю, оплату задерживают или не платят. Выполнила большой заказ (с финского на русский 65 страниц) к 03 июня 2012 года. В правилах и подписях менеджеров написано, что таблица сверки направляется в бухгалтерию с 1 до 3 числа каждого месяца, а далее после 12-го числа узнать дату выплаты (обычно после 25-го). Итого, оплата за работу, выполненную в мае и сданную 02 июня, должна была быть в конце июля (почти через два месяца, но не важно). Однако в июле началось, описанное в предыдущем комментарии. Оказалось, табличку с первым заказом направили не ту. Заказ еще не закрыт, т. к. моя книжка - это часть большого заказа и закрытие будет только 26.07 (постараются пораньше) и денежки я смогу получить в конце августа (при условии, что 01-02 августа кровь из носа пришлю таблицу сверки).…>>
2012-07-06 16:11 Автор: Аноним, г. Киев
нет
Да, я тоже попалась на их удочку: позвонил какой-то молодой человек, и вместо здрасьте прикинулся секретным агентом и говорит - у нас есть задание для вас по проекту 074, присылать? Ели добилась от него че за проект, и че за адание )))) Отправила перевод текста, а через пару дней получила письмо мол говно ваш перевод, денег не заплатим, в приложении исправления в тексте от нашего "эксперта", файл закодированный, прочитать ничего невозможно. Хорошо хоть текст для перевода был легкий, и я потратила на него минут 20, но все равно осадочек остался. Мошенники. …>>
Реклама