Другие названия:: ТрансЛинк
Сфера деятельности:  Услуги: Переводчики, предоставление аппаратуры синхронного перевода
Сайт: 
Страна: Россия
Регионы работы: Москва, Санкт-Петербург, Ульяновск, Уфа
Телефоны: +7 (495) 668-13-78; +7 (495) 668-13-78
Рейтинг компании: 

Коллектив
Начальство
Условия работы
Соц. пакет
Перспективы
Просмотры:  7932
Описание деятельности:  Агентство переводов

Расскажите своим друзьям:
Отзывы о компании     « ООО “ТрансЛинк” »Всего отзывов: 31

Фильтр по региону: Все Москва Санкт-Петербург Ульяновск Уфа



2016-11-27 19:00 Автор: Лушник, г. Москва
С Транслинком меня свела знакомая. Она в своё время у них устницей по проектам ездила, потом в декрет вышла. Она подсказала кому резюме направить, его быстренько рассмотрели, дали пару тестов и вуаля, через 4 дня я уже переводчик-фрилансер, работаю в проекте. Потом одно-другое-третье, новый проект и завертелось. Годное место, если не пинать балду.
Пока нет.
2016-11-22 18:17 Автор: Аноним, г. Москва
Я вот тоже с Транслинком общался. В целом – адекватная контора. Сотрудники в основном грамотные, свое дело знают, понты не кидают. Разговариваю вежливо, а главное – доходчиво) Я с ними почти полгода работал – они мне заказы присылали примерно по два – три в месяц. Подработка хорошая. Деньги платили исправно, единственное – за месяц в следующем месяце, такая система. Но, главное, что платили))
горящие сроки
2016-11-03 12:14 Автор: Мария Сизова, г. Москва
C компанией «Транслинк» мне повезло удалённо работать в рамках проекта по переводу компьютерной игры. И как переводчик с корейского, и, впоследствии, как редактор, я осталась безумно довольна сотрудничеством с данной фирмой. Рабочий процесс организован чётко и профессионально, проблемы решаются оперативно, менеджер всегда «держит руку на пульсе» и доступен в любое время для консультации по любому вопросу. Редакторский коллектив дружный, открытый для обмена новыми идеями или опытом. Отдельная благодарность – Киселевой Анне Владимировне, главному редактору, за ворох бесценных советов, профессиональных секретов и прочей невероятно полезной информации, которой она щедро делится с менее опытными коллегами. Сроки сдачи работы, пусть и вполне определённые, не висят над головой дамокловым…>>
не нашла
2016-10-17 09:48 Автор: ЛИСС, г. Москва
Пока жил в Москве – сотрудничал с Транслинком (сейчас уехал в Германию и пока не работаю, хотя, в будущем планирую удаленно). Нравилось то, что можно было самостоятельно планировать рабочий график и нагрузку, исходя из своих возможностей и свободного времени. Всегда была возможность согласовать объём и сроки выполнения перевода – это тоже очень удобно. Плюс, менеджеры старались прислушиваться к моим пожеланиям по поводу заказчиков, а это, скажу вам – редкость. В целом, остался доволен сотрудничеством. …>>
не нашел
2016-10-17 03:28 Автор: Саша, г. Москва
Работаю устным переводчиком в Транслинке. Нравится что есть постоянный контакт с менеджером и с представителем компании на месте проведения заказа. Это важно! А то бывало, придешь, и не знаешь куда тебе, к кому и вообще, что делать. Транслинковские менеджеры, сколько с ними работаю, всегда сообщают все детали заказа, если отмена – так и говорят, что отмена, не мурыжат. Все общение - в очень вежливом и дружелюбном тоне. И главное – по делу. Организация работы по схеме «предложили заказ-подтвердили-оплатили».…>>
Заказов хотелось бы побольше
2016-09-30 18:44 Автор: Дмитрий Охотников, г. Ульяновск
Как внештатный сотрудник бюро переводов "Транслинк" (на рынке переводов уже очень давно) хотелось бы отметить, что менеджеры компании общаются с сотрудниками всегда вежливо и без задержек (есть другие компании, где вас могут по несколько дней просто игнорировать). В плане выплат могу сказать, что заработная плата начисляется регулярно и без задержек. Что касается заказов, заказы выдаются в "приличных" объемах и сроки их выполнения вполне приемлемые. Буду и дальше сотрудничать с этим бюро переводов.…>>
Есть один небольшой минус - некоторые заказы могут оплачиваться позже, поскольку клиенты бывают очень придирчивы, и закрытие таких заказов происходит позже. Однако это не страшно, т.к. их в любом случае компания оплатит.
2016-07-22 16:40 Автор: Аноним, г. Москва
нет
Не платят, по три месяца ждешь денег, а потом динамят и не отвечают, думаю следует обращаться в соответствующие органы, что бы уже прекратили так с людьми обходиться
2016-06-30 17:39 Автор: Николай Шергилов, г. Москва
теперь нет, раньше были
выдумали невероятно сложные условия оплаты, за которые никто не отвечает. приглашает к сотрудничеству один, показывает работу другой, присылает заказ третий, данные, которые им переданы несколько лет назад, опять запрашивает по почте третий, высылает нечто непонятное, которое нужно скопировать и отправить обратно, четвёртый, извинение за невозможность отправить деньги по системе, которую им и не предлагали, пятый, в ответ на вопрос " о чём, собственно, речь" шестой присылает ответ "я в отпуске с-по, обращайтесь к седьмому - и так до бесконечности, на фоне превращения рубля в пепел. Другая, используемая конторкой схемка "экономии". Они как-то настраивают в CATe схему подсчёта, что они посылают 1 лист, а переводчик получает 10. При этом конторка определят срок перев…>>
2016-06-30 17:36 Автор: Николай Шергилов, г. Москва
теперь нет, раньше были
выдумали невероятно сложные условия оплаты, за которые никто не отвечает. приглашает к сотрудничеству один, показывает работу другой, присылает заказ третий, данные, которые им переданы несколько лет назад, опять запрашивает по почте третий, высылает нечто непонятное, которое нужно скопировать и отправить обратно, четвёртый, извинение за невозможность отправить деньги по системе, которую им и не предлагали, пятый, в ответ на вопрос " о чём, собственно, речь" шестой присылает ответ "я в отпуске с-по, обращайтесь к седьмому - и так до бесконечности, на фоне превращения рубля в пепел. Другая, используемая конторкой схемка "экономии". Они как-то настраивают в CATe схему подсчёта, что они посылают 1 лист, а переводчик получает 10. При этом конторка определят срок перев…>>
2016-04-08 09:23 Автор: Наталья, г. Уфа
Бесплатно предоставляют доступ к Традосу, заказы всегда оплачивались.
Начала сотрудничать с компанией в качестве удаленного переводчика. Загруженность, сроки и объёмы были достаточными, пока не появился некий Борзов Николай Константинович. Началось все со срочного заказа. Выполнила тест, поскольку тематика была новой. Тест приняли, договорились об объёме (не более 50 страниц), обещали выслать заказ. Николай выслал "заказ", письмо начиналось примерно так: "Наталья, высылаю вам 1, 2, 3, 4", далее Константин называет меня Екатериной и сообщает, что обговоренный объём текста на перевод также в приложении. Открываю, а там текста страниц на 300 (явно не то, на что я соглашалась) и никаких отмеченных границ, более того, вместо обещанных 4 файлов я нахожу только 2. Сообщают об этом Николаю. Выжидаю день - ничего. Расписываю несоответствия более подробно,…>>
Реклама