Отзыв о компании ООО Студия Лексикон Тон-студия
Подписаться
Добавлен: 12:36 30.05.2012
Другие названия: в прошлом - "Инис", в будущем - они обязательно сменят свое название
Сфера деятельности:  Производство и поставка

Эл. почта: lexicon-ostankino@mail.ru
Страна: Россия
Регионы работы: Москва
Телефоны: 9037977737, 6179001
Рейтинг компании: 

Всего отзывов: 8
Описание деятельности:  озвучание фильмов для ТВ


Никнейм: Аноним (работал(-а) в компании и знает её изнутри)
Дата начала работы: 2011
Дата увольнения: 2012
Количество просмотров: 179
Полезность отзыва: 14 - 9 = +5
Всего комментариев: 23
Положительные стороны

Интересная работа.



Отрицательные стороны

Ценная информация для переводчиков, которых еще ищет эта студия.
Чтобы начать у них работать, нужно пройти платный семинар, на котором вам дается отрывок фильма. Если ваш перевод их устраивает, вы переводите до конца фильм БЕСПЛАТНО. С вами не заключается договор. Редакторы - хамы. Небольшие деньги (28-35 руб/мин) вы получаете только после того, как фильм пишется для ТВ - это 1-1,5 месяца с момента сдачи вами фильма. Деньги, указанные в скобках - это максимум, на который вы можете рассчитывать. Общая сумма оплаты слагается из 5 критериев, по которым вам выставляют баллы и АКТЕРЫ в том числе. За невыдержанные сроки вас лишают 50% оплаты. НО, соблюдая все требования, свои деньги можно ждать очень и очень долго. Я, например, жду кругленькую сумму уже 3! месяца... Я уже не звоню, чтобы получить свои деньги. Их халатные, надо сказать, сотрудники постоянно придумывают какие-то отговорки. К слову, они НИКОГДА не позвонят вам сами, чтобы сказать, что вы можете забрать деньги.
Раньше эта студия называлась "Инис", в будущем она, наверняка, снова сменит свое название. Но запомните адрес ее местонахождения: Москва, улица Академика Королева, 19, и имя директора - Игорь Николаевич (фамилии не знаю).


Оценки компании
Коллектив и корпоративная культура
Начальство и его уважение к сотрудникам
Рабочее место и условия работы
Социальный пакет и льготы
Перспективы работы в компании

Расскажите своим друзьям:

Комментарии к отзыву


Вы считаете, данный отзыв полезным и правдивым ?   

# Ю**й2023-07-24 17:59:05
Фамилия его - Сапожников
# Е****й2020-12-19 18:50:17
Инис-пенис, блин) А теперь это называется студия Лексикон! О как! Доперло до игорька, что название можно и более благозвучное придумать.Но увы, название поменялось - суть осталась. Такие же низкие ставки, такие же хамы-редакторы, такое же ворье начальство!
# SUPER 102014-07-04 00:51:51
ОНИ ДУБЛИРВАЛИ ПОСЛЕДНИИ СЕЗОН ЧЕРЕПАШЕК НИНДЗЯ
# Влада2014-05-26 17:48:13
Я работаю в этой студии уже более пяти лет. Начинала тоже с посещения платного семинара. А почему он должен быть бесплатным?? Люди тратят время, дают необходимые для данной конкретной работы знания. Кстати, и тестовый перевод отрывка, и сам фильм, если тест пройден успешно, оплачиваются. Работа очень интересная. Просто есть определенные нюансы, которые нужно учитывать. Поначалу немного сложно, дальше все намного легче, особенно, если прислушиваться к мнению редакторов, которые, в большинстве своем, очень знающие и опытные люди. Да, выплаты иногда задерживают. Но лично у меня не было ни одного случая, чтобы мне за что-то не заплатили. Нужно уметь работать и любить свою работу, тогда все получится.
# бывший сотрудник2014-03-31 14:49:20
работала с этой конторой в бытность ее Инисом в 2009-2010 гг., низкая ставка за работу, несвоевременные выплаты. очень нравилось переводить кино, поэтому пошла. потом нашла еще несколько студий, где все получше организовано, но общий моральный фон печален - договора нет, цена работы несоизмерима с трудозатратами. надо либо быть очень резвым и клепать очень большие объемы за короткое время либо не зависеть от студии, имея работу где-то еще. в итоге вернулась к переводам для издательства, техническим и т.п. Потому что работа начинается с договора!
тут ИН Сапожков (так вроде. или Сапогов) высказался, имхо по тону его понятно, что там за тон-студия. нельзя так с переводчиками!
# Игорь Николаевич2014-02-09 02:46:23
Обращаюсь к Андрею.
Такие, как ты, винящие в собственных неудачах работодателя, "чурок", как ты изволил выразиться - кого угодно, только не себя, живущие по принципу "за тыщу баксов я с дивана не встану" считают, что весь мир им должен платить только за факт их существования. Такие, как ты, бездарности, способны только на пустые слова, что "пробегая (интересно, куда?) подбросят гранату". Придти и выяснить всё по-деловому ты не захочешь, потому что сразу станет ясно, что платить тебе не за что. Кстати, студии озвучания работают по договору с заказчикам за фиксированные и очень небольшие деньги и к прокатным миллионам, кои тебе мерещатся, не имеют никакого отношения. Прежде, чем делать подобные заявления, стоило немного разобраться в предмете. Хотя... в интернете можно нести, что угодно - всё примет.
Так что, в случае революции, "забегай" - получишь то, что заслуживаешь!
# Аноним2014-02-03 18:08:47
Основная причина, почему я не стал ворошить это все - сам виноват, НЕ НУЖНО РАБОТАТЬ БЕЗ ДОГОВОРА.
# Аноним2014-02-03 16:35:56
Я автор сего поста. Чем все закончилось? Деньги мне выплатили, в конце концов. Сами позвонили, когда я уже и не надеялся. Но... Долго не выплачивали потому, что (как я для себя решил) они решили меня проучить. По какой причине? Переводил я серию одного сериала, делал все как всегда. Редактором моим оказалась в тот раз Ирина, вроде бы. (Два года уже прошло после описанных событий.) Она в вызывающей форме попросила меня проставить больше тайм-кодов. Я проставил - не достаточно. И, я уже не помню, то ли поставил их еще чаще, и снова было мало, то ли отказался, вообще. Впервые, проработав уже 1 год, наверное, я столкнулся с такими требованиями. Потом, показалось смешным проставлять тайм-коды так часто - это занимает много времени. Ну, и хамство редактора.
Когда я получил деньги со списком, где прописано, сколько за что, я увидел, что за эту злополучную серию я не получил ни копейки. А перевод был осуществлен.

По поводу добросовестности. Я, как правило, переводил фильмы для еженедельной передачи на канале "Культура".

Встречал после этого несколько раз К. Эрнста. Хотелось рассказать ему обо всем этом, но не стал... Какое дело до них Эрнсту? Они просто фирма, арендующая в "Останкино" квадратные метры. Была мысль еще к кому-нибудь обратиться на ТВ, чтобы сняли репортаж. Не стал: не в том настроении был, и не хотелось, все-таки, время тратить.

Всем успехов!
# Андрей2013-12-17 17:22:42
Данная контора платит за перевод полнометражного фильма 2500 рублей, это расценки 20 летней давности, это меньше, чем чурки зарабатывают на извозе, за такого рода работу давно уже платят 10 000- 25 000 рублей и то, это явно заниженные цены От качества перевода зависит успех фильма в прокате или продаже на твердых носителях, которые составляют многие миллионы долларов. Когда уже переведутся конторы, наживающиеся на том, что бессовестно грабят своих работников. В случае революции, если буду пробегать мимо, обязательно подброшу им гранату.
# Александр2013-11-09 20:07:45
Еще добавлю к тому, что уже написал тут....Многие конторы сейчас платят специальным людям за ,так называемую, работу в Сети...Конкретно это означает- писать положительные отзывы рядом с нашими...отрицательными...таки образом новичок сталкивается с "объективной" картиной и снова не знает, как ему поступать...Это мне напоминает политический пиар - в СМИ работает сонм продажных журналюг, прославляющих положение вещей...тогда как народ знает жизнь реальную....и конечно не верит ни одному слову...то же самое и здесь....Если где то работают честно...а такое тоже встречается еще...так там люди не пишут об обмане и невыплатах...о хамстве и непрофессионализме...посему я хвалебные коменты на подобных страничках давно уж не читаю...Всем удачи!
# Денис2013-08-29 01:27:05
Я два года работаю с этой студией. Деньги, конечно, небольшие, но работа интересная. Что касается семинара, лично для меня он был полезным, т.к до этого я не имел представления о специфических вещах типа таймкодов, укладки и т.п. И вранье, что весь фильм потом пришлось переводить бесплатно. Халтурщиков, точно, ставят на место сразу. Двое из тех, кто был со мной на семинаре, ушли недовольные, их раскритиковали.
# Анастасия2013-08-29 01:10:32
Людмила, если Вы имеете в виду слово "озвучание", то это профессиональный термин: процесс создания окончательного варианта фонограммы фильма. Поэтому, прежде чем критиковать, станьте сами профессионалом, коим Вы, по всей видимости, не являетесь.
# Анастасия2013-08-29 01:09:03
Людмила, если вы имеете ввиду слово "озвучание", то это профессиональный термин: процесс создания окончательного варианта фонограммы фильма. Поэтому, прежде чем критиковать, станьте сами профессионалом, коим вы, по всей видимости, не являетесь.
# Сергей Катасонов2013-07-15 20:28:45
Может, Вам просто не повезло? Я и мои друзья работают с этой студией давно. Все деньги выплачиваются, правда. с задержками. Но обмана никакого нет. Я знаю, что если они и расстаются, то с лодырями и халтурщиками, коих хватает. Укладки и тайм-коды - это необходимая вещь в кинопреводе. А если они вас "утомляют" - ищите работу в другой сфере.
# маша2013-06-21 04:57:28
семинар длится часа полтора, в 2010-м году он стоил 1500 рублей. несвоевременная, низкая оплата, иногда безосновательные претензии редактора к переводу. помимо всего, укладка и тайминг крайне утомляют, на работу уходит куча времени.
# Анна2013-04-04 03:20:12
Огромное спасибо поделившимся состоянием дел в этой конторе.
# Людмила2013-02-28 16:34:33
Кстати, на сайте конторы даже в шапке - грубейшая орфографическая ошибка, связанная с непосредственной деятельностью якобы профессионалов! =)))
# Людмила2013-02-28 16:26:59
А я ещё удивлялась, что мне не ответили на резюме... О моя старая школа телевидения! О моя старая школа рекламного бизнеса! Этикета сегодня никто не знает (в лучшем случае думают, что это этикетка на мешке с деньгами).
Те, кто в комментариях (якобы соискатели) утверждают, что деньги платить должен соискатель, а не работодатель, да и все прочие УК наказуемые деяния этого быдла оправдывает - сотрудники данной конторы.
# Анна2012-12-17 02:44:05
Могу сказать следующее: перед началом работы проводится платный семинар, на котором рассказывают об основных принципах переводческой работы на ТВ. Дается пробный неоплачиваемый перевод, который потом проверяют, и, основываясь на результате, принимают на работу. Потраченные на семинар деньги отрабатываются уже после 1-го перевода.
Работа оценивается по многим параметрам (качество языка, точность, сроки и проч.), если материал "не ваш", можно попросить поменять. Средний срок, который дают на разработку материала - 3 дня. При этом можно заранее договориться о его продлении, если есть такая возможность - люди работают понимающие.
Оплата в срок (после озвучивания). Деньги небольшие, но работа реально интересная. Работаю с удовольствием: можно присутствовать на озвучке собственного перевода.
С сознанием языка на уровне "я могу смотреть фильмы на английском - я могу все" лучше десять раз подумать, чтобы потом не пожалеть о потраченных деньгах и времени
# Олег2012-12-13 05:42:07
Работаю с этой компанией давно, и в целом, доволен. Можно заработать неплохие деньги удаленно и без отрыва от основной работы. Требования с их стороны, в основном, справедливые, правда, задержки с выплатой бывают действительно. Они объясняют это тем, что заказчики задерживают оплату. Может и так, не знаю. Но в конечном счете все деньги выплачиваются. Мне так даже удобнее - получить сразу кучку, а то так все потратишь и не заметишь как. Я очень доволен.
# Соискательница2012-10-22 01:55:07
Какая мерзость, оказывается, эта компания. Я собиралась устраиваться туда литературным редактором - редактировать переводы.... Уже даже открыла почту и загрузила резюме, но сейчас не хочу. Телевидение в любом его ракурсе - это всегда обман. Гадость. Спасибо всем, кто пишет сюда отзывы.
# Александр.2012-10-16 22:41:15
Я имел опыт недолгого сотрудничества с этой командой...название Инис происходит от имени хозяина Игорь Николаевич (совершенно верно) а фамилия на "С" - кажется Сапожников....так и получилось Инис - но суть не в этом. Тогда я столкнулся с манерой руководителя держать соискателя на положении стажера, как можно дольше...чтобы не платить за реальную работу...я помог с переводом в трудном случае при дубляже фильма, когда целый кусок фонограммы отсутствовал и я по изображению ( на экране демонстрировался карточный фокус) придумал приличный текст....когда подошел к "инису" с предложением определить мой статус...он начал юлить и намекать на то, что я еще сырой, как редактор ( хотя я сырым не был и только что помог ему сдать картину в эфир)... все поняв про эту контору я исчез из поля зрения ее хозяина...
# хяффф2012-08-15 18:13:21
у них вывесено что им требуется помощник бухгалтера, если они так обманывают переводчиков, то стоит ли туда идти работать обычным офисным сотрудником?
Подписаться