2019-04-01 15:41
Редактор субтитров, г.
Москва
Творческая, интересная работа.
Посетила семинар, на котором получила базовые знания по созданию субтитров. Данная сфера очень интересна для меня в качестве подработки удаленно. Семинар проводил руководитель студии Сапожников И.Н. Информацию получили, а также получили тестовое задание - расстановка субтитров в кинофильме. После выполнения данного задания я получила ответ от г. Сапожникова - он позвонил мне по телефону и в течение получаса рассказывал на какой секунде и какой субтитр начался раньше/позже. Я учла все рекомендации…
>>
2016-05-14 09:00
Ксения Борисова, г.
Москва
Могу посоветовать эту студию только студентам, у которых много свободного времени и, кому хочется набраться опыта.
У меня сложилось плохое впечатление о студии "Лексикон", расскажу почему. В течении четырёх месяцев высылала выполненную работу в срок, претензий ко мне не было, давали всё новый и новый материал, а когда в январе стала спрашивать про оплату хотя бы за ноябрь, получала такие письма: "конечно, оплатим всю работу. Ждем поступления средств (после НГ бывают такие задержки)", "возьмете ли в работу перевод худ фильм, 90 мин? Деньги мы пока, увы, все еще ждем", "Добрый день, Ксения! Деньги ожидаются в начале июня".…
>>
2015-05-13 02:19
Ольга, г.
Москва
Работа творческая. Очень интересно участвовать в озвучивании фильма, перевести на русский язык игру слов языка оригинала, подчеркнуть хорошее кино качественным закадровым текстом.
Прекрасные сотрудники - шеф-редактор и звукорежиссеры. Отличные профессионалы, доброжелательные и очень приятные люди. Начальство требовательное, но справедливое.
Зарплата вовремя и в полном объеме.
Из плюсов - свободный график. Большую часть работы делаешь дома, в офис ехать нужно только непосредственно на озвучивание,…
>>
Все минусы сдельной работы - сколько сделаешь, столько и получишь. Просто сидеть на работе и получать за это зарплату, как порой бывает, не выйдет.
Расценки, конечно, хотелось бы повыше. Надеюсь, в скором времени они подрастут)
Свободный график: если работа срочная, приходится посидеть, невзирая на выходные.
Порой попадаются нерадивые переводчики, не утруждающие себя укладкой текста или расставлением тайм-кодов. А то и попросту не знающие толком ни русского, ни иностранного языка. Да…
>>
2014-10-03 04:34
Ольга, г.
Москва
Положительных нет
Сначала предлагают сделать тестовый перевод и гарантируют оплату тестового перевода. После перевода тестового задания предлагают забрать деньги за тестовый перевод. Сотрудница студии Лексикон спрашивает о вашем желании начать сотрудничество и приступить к работе. Вы даёте согласие, вам высылают второй перевод, вы его отправляете, а потом ваш тестовый перевод разносят в пух и прах. Странная компания, я сотрудничать не захотела. Насколько они честные с постоянными сотрудниками я не знаю, но доверия…
>>
2014-05-26 17:04
Татьяна, г.
Москва
За шесть месяцев сотрудничества с «ООО Студия Лексикон Тон-студия» у меня сложилось определённое мнение. Не могу сказать, что оно абсолютно положительное, но даже на солнце есть пятна. Постоянные сотрудники вежливы, доброжелательны,
всегда идут навстречу. Задержек с выплатами никогда не было, наоборот, просят приехать и забрать денежку. Материал для переводов, в основном, интересный, но ведь эти материалы - выбор заказчиков, а не руководства студии. Мне непонятно, зачем недостатки и…
>>
Естественно, самый большой недостаток - низкие ставки. Но, если посчитать, сколько платят за технические переводы в бюро переводов и издательствах, разницы большой нет. Всегда хорошо там, где нас нет.
Редакторы тоже разные, как все люди. Но тогда нужно жаловаться на участников дорожного движения, светофоры, пробки и жару.
Попробуйте и посмотрите, поможет или нет. Чтобы снять стресс не обязательно обвинять всех и вся, самое последнее дело. И проверьте ещё раз, всё мы сделали для того,…
>>
2013-12-17 17:51
бывший сотрудник, г.
Москва
вежливый секретарь, пока дело не дошло до решения вопроса о невыплаченных деньгах
сотрудничал я ними несколько месяцев. заказы непостоянные, деньги смешные. редакторы, как уже писалось - хамы (не все). но не в этом дело. почему я прекратил с ними работать: не заплатили за несколько серий. отмазались, сказали, что не получили от меня переводов. причем ни одного возмущенного письма или звонка в свой адрес я не услышал. узнал о своих якобы "проколах", получив меньшую сумму за работу, не раньше. поскольку атмосфера у них царит раздолбайская, входящие письма они читают через…
>>
2013-02-06 09:29
Алена, г.
Москва
Если кому-то интересен налет богемности от причастности к ТВ...
Скорее сотрудничала, а не работала в полном смысле слова, 2 месяца. При приеме действительно дали тест, а потом после положительного решения еще несколько НЕОПЛАЧИВАЕМЫХ работ. При этом сказали, что текучка у них огромная, официально никаких документов и договоров не оформляют. Да еще и ТРЕБУЮТ (! ! ! ), чтобы редакторы нигде больше не работали. Более того, когда звонят тебе домой, а тебя вдруг нет дома, очень удтвляются, как это так. Видимо, в их системе координат рабство еще не отменено.…
>>
2012-05-30 12:36
Аноним, г.
Москва
Интересная работа.
Ценная информация для переводчиков, которых еще ищет эта студия.
Чтобы начать у них работать, нужно пройти платный семинар, на котором вам дается отрывок фильма. Если ваш перевод их устраивает, вы переводите до конца фильм БЕСПЛАТНО. С вами не заключается договор. Редакторы - хамы. Небольшие деньги (28-35 руб/мин) вы получаете только после того, как фильм пишется для ТВ - это 1-1, 5 месяца с момента сдачи вами фильма. Деньги, указанные в скобках - это максимум, на который вы можете рассчитывать.…
>>
Подписаться