Никнейм: Инна
(был(а) только на собеседовании, но впечатление осталось) Дата собеседования:2014
Количество просмотров:235
Полезность отзыва:
1 - 2 = -1 Всего комментариев: 3
Положительные стороны
Секретарь "щебечет" хорошо, до определенного момента!
Отрицательные стороны
Сложилось впечатление, что компания занимается "разводом" переводчиков. На сайте работ выставлено очень много их вакансий для переводчиков. Я отправила свое резюме. Мне пришел ответ с тестовым заданием (на минуточку, на три страницы с картинками и тематикой в сфере IT, медицины и технической лексикой). Скажем так, перевод был очень сложный! Сделав одну страницу (перевести надо было на японский язык), я его отправила и позвонила с целью услышать их предложение и условия по поводу работы ( в своем переводе я уверенна на 100%). НО! Секретарь «отмазалась», что не может найти мой перевод у себя в мейле (хотя до этого все находила), и им надо все три страницы (заметьте тестовое задание повышенной сложности вам никто не оплатит). Я отправила его несколько раз и тот же ответ от секретаря. Уж очень похоже на развод!!!
Я когда-то отказался от собеседования в этой компании на должность переводчика, увидев где находится ее офис (в то время в районе метро Лыбедская).
Но вопрос в другом. Меня, и не только меня, волнует вопрос: как может качественно переводить человек с английского, например, на немецкий, не являясь носителем ни того, ни другого? Поэтому проверка качества перевода c английского на немецкий, выполненного украинцем, в Германии - это пустая трата времени. Только носитель языка может качественно переводить на свой родной язык. В принципе, все понятно: материнская компания элементарно экономит на переводах: чистый аутсорсинг. Зачем платить немцу по немецким расценкам (а цены на перевод в Европе ооочень высокие), когда можно нанять какого-нибудь украинца за пару-тройку сотен баксов в месяц и он будет пахать денно и нощно, а его будут разводить и завлекать соцпакетом, развозкой и корпоративчиками, а то и поездками за бугор за счет компании. Впрочем, этот не упрек иностранным компаниям, а законодателям страны, делающим из украинцев дешевую рабсилу. Успехов работающим и желающим работать в упомянутой компании.
Дуже сумно читати такий негативний відгук про компанію, у якій я працюю ось уже 10 місяців і повністю задоволена умовами праці та захоплююсь професіоналізмом людей, які тут працюють.
Дісно, процес відбору кандидатів довгий і складається з декількох етапів. Коли я проходила процес відбору на вакансію перекладача італійської мови, то мені, як і Вам, відправили три види текстів для пробного перекладу. Текстів було три і вони дійсно різні за стилем – в такий спосіб перевіряється чи зможе перекладач впоратись з ними усіма, оскільки, в основному, саме з цих видів текстів складається наша перекладацька робота в Компанії. Мій переклад перевіряли в італійському офісі Компанії, після того як його одобрили, там були ще 2 тести на знання граматики та спілкування з менеджерами. В результаті я отримала Пропозицію співпраці і зараз працюю у відділі перекладу Компанії – в прекрасному колективі. Від самого процесу відбору в мене залишились тільки найкращі враження, більше того, можу сказати що це було найбільш професійне інтерв’ю, на якому мені доводилося побувати.
Дуже шкода, що Ви вирішили, що Вас «розводять».
Успіхів Вам у професійній діяльності!
Я работаю в компании 3Shape вот уже 7 лет и являюсь руководителем отдела переводов. Хочу прокомментировать Ваш отзыв, чтобы все понимали процесс найма переводчиков в нашу компанию:
Те сложные переводы, о которых Вы говорите, это ежедневный труд наших профессионалов в области локализации. Тестовые задания не придумываются, а выбираются из уже существующих реальных текстов.
Всем кандидатам по позицию переводчиков (а отдел расширяется и у нас открыты несколько таких вакансии) дается 3 тестовых вида перевода - именно три - потому как каждый отдельно является представителем разного стиля (руководство пользователя, брошюра и пресс релиз). Нам нужно убедиться, что переводчик справится со всеми видами письма. Качество перевода проверяется в Японии (а в дугих случаях Германии, Франции, Китае, Италии .....) нашим коллегами.
Мы рассматриваем только тех кандидатов, которые прислали нам все три вида переводов. Поверьте, компания не на том уровне, чтобы за счет посторонних непроверенных людей делать переводы. Те тексты, что мы даем кандидатам в качестве тестового задания, уже давно переведены на все языки.
Мы заинтересованы найти ЛУЧШИХ переводчиков для нашего отдела, и поэтому мы проводим несколько уровней собеседований, проводим тесты на англ. и их второй язык, проверяем, обсуждаем и т.д. Процесс занимает время обеих сторон, и к этому нужно подходить серьезно и с пониманием, т.к. мы ищем длительного сотрудничества с ответственными людьми.
Кроме того, японский переводчик уже нанят, и эта вакансия закрыта.
В любом случае, спасибо за внимание к нашей компании и за обратную связь.
С уважением,
Виктория
Подписаться
Подписка
Укажите свой адрес электронной почты для подписки на новости компании "3Shape"
Но вопрос в другом. Меня, и не только меня, волнует вопрос: как может качественно переводить человек с английского, например, на немецкий, не являясь носителем ни того, ни другого? Поэтому проверка качества перевода c английского на немецкий, выполненного украинцем, в Германии - это пустая трата времени. Только носитель языка может качественно переводить на свой родной язык. В принципе, все понятно: материнская компания элементарно экономит на переводах: чистый аутсорсинг. Зачем платить немцу по немецким расценкам (а цены на перевод в Европе ооочень высокие), когда можно нанять какого-нибудь украинца за пару-тройку сотен баксов в месяц и он будет пахать денно и нощно, а его будут разводить и завлекать соцпакетом, развозкой и корпоративчиками, а то и поездками за бугор за счет компании. Впрочем, этот не упрек иностранным компаниям, а законодателям страны, делающим из украинцев дешевую рабсилу. Успехов работающим и желающим работать в упомянутой компании.