Положительные стороны
Плюсы данной вакансии:
• если Вы устроите директора (по понятным только ей причинам), то можете на халяву получить стаж работы переводчиком, так как, ВРОДЕ, обещают запись в трудовой «переводчик»;
• будете всем говорить, что работаете на Площади Восстания, но офисный центр, в котором располагаются офисы «Ваших Документов», выдержан в советском стиле;
• несмотря на неприятных девиц, девушка Ирина, о которой упоминалось в начале, вполне себе адекватный и добрый человек. Работает она там потому, что является подружкой гендира. С неё спросу меньше всех (о ней следует упомянуть, так как Вы будете сидеть с ней в одном офисе);
• увидите много разных людей;
• в принципе, график заявлен 5/2 с 9:00 до 18:00, но его можно немного сдвигать по Вашему желанию;
Отрицательные стороны
Хотелось бы написать о такой фирме, как ООО Юридический центр «Ваши Документы», бывший ООО «Бизнес-Эксперт». И, если чуть точнее, о вакансии переводчика английского языка в данной фирме, которая является не совсем тем, чем кажется.
Являясь переводчиком по образованию, неистово искала работу после выпуска из ВУЗа. В каких-то дебрях нашла вакансию переводчика английского языка в юридический центр на Площади Восстания. Зарплата была указана от 30.000 до 40.000 рублей, что казалось мне лажей, но да ладно. После отправки резюме, где-то через пару дней из центра позвонили и пригласили на собеседование к 11:00. В итоге собеседование состоялось с горем пополам, потому как Максим, который назначил дату и время собеседования никак не мог добраться до работы, и со мной разговаривала девушка Ирина.
Стоит отдать должное – на собеседовании иллюзий не строили, а сразу сказали, что работа, в общем-то, не совсем переводческая – нужно при помощи транслитерации и готовых шаблонов (которые находятся в компьютере) «переводить» первые страницы таджикских и узбекских паспортов. Конечно, если повезёт, то и что-нибудь с английского переведёшь. На собеседовании зарплата была обговорена: 30 тыс. руб. на испытательный срок (не более двух месяцев), 40 тыс. руб. после испытательного срока.
Так как переводы заверяются нотариально, то меня сначала сводили к одному из нотариусов, для регистрации у него как переводчика. С этим тоже всё относительно честно. Кроме того факта, что, когда транслитерируешь паспорта или оформляешь переводы, присланные другими переводчиками, ты должен их подшить, а другие сотрудники расписываются за переводчиков.
В итоге за месяц испытательного срока мне приходилось клещами вытягивать всю информацию по поводу схемы работы и организационных моментов (так как меня чисто символически обучили работе с шаблонами), никто ничего толком не объясняет. Все решения принимаются как-то интуитивно. Задач не ставят – обо всём нужно догадываться. Но догадываться приходится за бесплатно, так как зарплату очень сильно задерживают. Девушки, непосредственно принимающие клиентов, абсолютно безграмотны. Ещё один неприятный факт о них: только клиент за порог – они ему уже кости моют. Всё время норовят подставить, уколоть или настучать начальству.
Собственно, пару слов о начальстве – компания основана супругами Анной и Максимом. Анна, в свою очередь, является генеральным директором компании, а Максим – чем-то вроде главного координатора любых действий. (Все должности указываются примерно, так как конкретика даже в этом отсутствует) Работать невозможно, так как супруги довольно часто приводят на работу свою двухлетнюю дочь. Сами представляете – ребёнок в офисе. Да ещё и ужасно капризный. Также супруги очень любят выяснять на людях громко свои личные проблемы.
Многие клиенты недовольны, есть возвраты заказов. Так как, в основном, всеми делами занимается Максим, то с претензиями приходят к нему, а он только говорит «да всё нормально будет», хотя, справедливости ради, стоит сказать, что память у него крайне короткая – он что-то говорит и тут же забывает.
Через неделю после начала условной работы, на меня навесили не свойственные переводчику обязанности – работа с другими переводчиками, прием переводов от них, распечатывание всех переводов, подшивка переводов и так далее. Спасибо, что не нужно было относить их до нотариуса на заверку – для этого у них висит незакрытая вакансия «курьер». Через месяц Анна мне сказала, что, грубо говоря, с работой я не справляюсь и «это» (транслитерацию) она может «и сама дома удалённо делать». Она вообще всё может сама. Например, им нужно было перевести пакет медицинских документов с французского, который опытный переводчик оценила в 16.000 рублей, на что Анна заявила «за такие деньги я и сама этот французский выучу». Бог в помощь.
Кстати говоря, я уже две недели как не работаю – неделю назад со мной должны были выполнить расчёт по итогам работы. А воз и ныне там.
Минусы данной вакансии:
• по факту это не работа переводчиком – сначала все будут ходить вздыхать «ой-ой, жаль, конечно, это не по специальности», а потом Вас же и обвинят в том, что вы «не по специальности» не можете ничего сделать;
• разборки гендира с мужем очень надоедают – они крайне не стесняются в выражениях при ссоре друг с другом. Также ребёнок достаточно сильно мешает;
• сотрудники изъясняются костным языком, ясно не выражают свои мысли и не брезгуют матом – могут даже на этом языке с клиентом поговорить;
• недовольны не только многие клиенты, но и люди, которые помогают центру в осуществлении юридической деятельности (например, прописка, медицинское заключение и так далее), так как им за их услуги должны платить, но выплаты принципиально не осуществляют вовремя им и переводчикам;
• за «красивые глазки» зарплату платить не будут. Вообще ни за что не будут. (Кроме, может быть, первой недели работы)
Расскажите своим друзьям: